Wonderlandの英訳

2009.11.27 15:49:42

前にニセコのイメージソングを作りましたと報告しましたが、今回英語の歌詞を付けようと奮闘していました。

何しろニセコといえばお客様の半数以上が外国人といっても過言で無いほど外国人が多いリゾート地になってしまいました。

ここ10年はオーストラリア人だけでなく、韓国人や中国人も多くて、日本人も結構いると思って隣に座っても言葉が違うと言う具合で本当に日本じゃないぐらいなのです。

そこで彼らにもわかる歌にしようと英訳を始めたのですが、最後の壁に突き当たっています。

日本の歌詞をそのまま英訳しても
1.歌詞が短くなってしまう
2.日本的な表現と英語的な表現との違い
3.メロデイー(歌に)に合う訳しかた
4.同じ長さでも英語のほうが表現量が増えるので膨らまして訳する
このことがとても重要なのです。

一応自分で書いてみましたが、最後の壁、
1.こんな表現しないよ
2.イギリス人なのかアメリカ人なのかこんがらかってしまうよ
 あるいは西海岸なのか東海岸なのか不思議な英文だとか

そんなチェックをお願いしたいのです。
このブログを見ている方の応援をよろしくお願いします。


-WONDERLAND     作詞・作曲 福沢恵介   
1
藍色に 暮れ行く 北の世界で 心は熱く 惹かれて行く
しんしんと 音も無く 降りつむ雪に はしゃいだ姿 あの日から
暖炉の明かり 火照る頬 雪の精霊が 現れ 戯れ 消えた 
キラキラと光あふれる 白い WonderLand
星たちも舞い降りて 囁くよメロデイー
両手を広げて 迎えてくれる 
2
都会の夏を 飛び出して  森の精霊に 会いに行こう
青い空にそびえる山並み 白とピンクの花が 咲く丘 
微笑みかける 木洩れ日と 静にたたずみ 時を止める湖 
茜色に染められた 夕陽のWonderland
鳥達が響かせる ドラミングのリズム
やさしすぎて 涙 あふれる  

WonderLand
1
In the world of snow will have been dyed dark blue everything
I had to love this scene when I saw this Niseko
Powdery snow fell the night without any sound
I happened to be more enamored we
When the body becomes hot and the gentle light of the fireplace
I did enjoy playing with the spirit appeared from nowhere in the snow
World brilliantly sunny That white WonderLand
Can you whisper in your ear the melody   of their great stars  come
falling fast
Joy and excitement they know where to spend it for a while
2
Hot summer, let's go to see the spirits of the forest with me,
I'm going to jump out of the city Niseko!
I've got a hill, there is one aspect which blooms in pink and white flowers,  blue skies and towering mountains and the Scenery!
Sun filtering through trees is to put a smile come rain,
I've been to see the lake and forget the time and walk down the street!
Sunset in the world are all madder dye, there is Wonderland
Birds are singing a gentle song
(Who have) sometimes played the rhythm of the drumming
You can get too full of tears and gentle nature will remember too

P.S 藍色がindigoであることは解っているのですがフィット感の問題です。
  indigoのほうが絶対良いよという意見も聞きたいな~!

   もちろん感想だけでもよいですよ。